Almanca akkusativ alan fiiller ve edatları bilmek, hem cümle kurarken hem de kurulmuş bir cümleyi Türkçeye çevirirken işinize yarayacaktır.
Almanca akkusativ alan fiiller |
Aşağıda bu fiillerin listesini bulabilirsiniz.
besuchen : ziyaret etmek
vergessen : unutmak
betreten : girmek
besteigen : tırmanmak
haben : sahip olmak
fragen : sormak
sehen : görmek
treffen : rastlamak
hören : dinlemek
lernen : öğrenmek
kennen : tanımak
loben : övmek
essen : yemek
nehmen : almak
machen : yapmak
schliessen : kapatmak
möchten : istemek
wiederholen : tekrarlamak
küssen : öpmek
zeigen : göstermek
rufen : çağırmak
anrufen : aramak
suchen : aramak
finden : bulmak
kaufen : satın almak
grüssen : selamlamak
tragen : taşımak
öffnen : açmak
verlieren : kaybetmek
gewinnen : kazanmak
lieben : sevmek
Almancada fiillerin çoğu i haline dönüştürücü etkiye sahiptir. Bu nedenle bu fiilleri öğrenmek yerine dativ alan fiiller listesindeki fiilleri öğrenmek daha mantıklıdır çünkü dativ alanlar dışındaki diğer tüm fiiller akkusativ alır (yapar).
Bu fiiller ilgili bilmeniz gereken en önemli şey şu dur; eğer cümlenin yüklemi akkusativ alan fiillerden birisiyse; bu, cümledeki tüm isim türünden kelimelerin akkusativ hale dönüşeceği anlamına gelmez.
Eğer fiil, kullanıldığı cümledeki isim türünden kelimeyi doğrudan etkiliyorsa dönüşüm meydana gelir eğer doğrudan etkileme durumu söz konusu değilse, dönüşüm gerçekleşmez.
Bu durumu, örnek ile daha net anlayalım.
Fiilimiz "sehen", isim türünden kelimemiz ise“der Tisch” olsun. Bu kelimeleri kullanarak, cümle kuralım;
Ich sehe den Tisch.
(Masayı görüyorum.)
Şimdi bu cümlede şuna dikkat ediyoruz; der > den olmuş, yani dönüşüm gerçekleşmiş. Peki neden? Bunun cevabı için fiile bakıyoruz. Fiil, akkusativ alan fiiller listesinde yer alan fiillerden birisi ve de der Tisch kelimesine doğrudan etki etmiş. İşte bu yüzden dönüşüm meydana gelmiş.
Başka bir örnek;
Der Tisch ist da wo jeder sehen kann.
(Masa, herkesin görebileceği bir yerdedir.)
Bu cümlede ise sehen fiili, der Tisch kelimesini etkilemediği için, kelime yalın halde kalmıştır.
Sonuç olarak; bir cümleyi Türkçeye çevirirken ya da genel olarak incelerken, o cümlede geçen isim soylu kelimenin durumunu, kullanılan fiilin etkileyip etkilememe durumunu göz önünde bulundurmak gerekiyor.
0 comments:
Yorum Gönder